Petit manuel du traducteur de dramas

Aller en bas

Petit manuel du traducteur de dramas

Message  Pepper le Mer 25 Nov - 1:45

La traduction n'est pas forcément une chose aisée pour tous. Il faut éviter les écueils les plus communs comme le contre-sens ou la gaffe classique qui consiste à se laisser influencer par la grammaire ou le vocabulaire de la langue d'origine du texte, et pondre ainsi des phrases qui, il faut bien l'avouer, ne veulent rien dire.
Traduire, ce n'est pas inné, à moins d'être billingue - et même, cela ne signifie même pas que vous serez un bon traducteur. Ainsi, il ne faut jamais refuser de demander de l'aide et se renseigner lorsqu'il nous arrive de buter sur une traduction. Mieux vaut apprendre de ses erreurs en hésitant que persister dans sa bêtise et en faire pâtir les autres, puisque vous ne traduisez pas pour votre propre compte.

I/ Ayez un bon dictionnaire


Ainsi, lorsque vous vous trouvez face à un mot dont le sens vous échappe, et que vous n'avez pas de bon vieux dictionnaire billingue de dix kilos sous la main, ne vous précipitez surtout pas sur le traducteur Google, à aucun prix, pitié, évitez ça. Reverso est également à bannir de vos navigateurs. Ces deux traducteurs automatiques n'effectuent pas de traduction de qualité et choisissent le sens le plus usité du mot que vous cherchez à traduire. Donc, c'est NON.
Utilisez plutôt Wordreference. Ce site est un outil extrêmement pratique capable de gérer un grand nombre de langues, qui vous proposera automatiquement les différents sens possibles d'un mot, et ce dans toutes les catégories grammaticales; vous aurez également une liste des noms composés dans lesquels le mot est utilisé. Si vous ne trouvez toujours pas votre bonheur il y a également des forums de discussion où l'on découvre parfois une façon intéressante d'utiliser les termes qui nous posent problème.
Si ce sont les expressions argotiques (anglaises) qui vous bloquent, vous pouvez tenter votre chance du côté de Urbandictionary. Ce site ludique et très complet propose un nombre incalculable d'expressions argotiques de la langue anglaise actuelle, ce qui peut être très pratique lors d'une traduction de drama récente en anglais. Et ce qui ne gâche rien, le site est très distrayant et regorge de petites expressions tout juste géniales.

II/ Evitez les gaffes du débutant


On vous l'aura sans doute déjà dit, mais "an ounce of prevention is worth a pound of cure" ne signifie pas "une once de prévention vaut une livre de cure", mais plutôt "mieux vaut prévenir que guérir". Parfois, les expressions idiomatiques ont un sens moins transparent. Il existe par exemple des cas où peuvent être utilisés des éléments culturels du dramas traduits vers leur équivalent - en anglais ou en espagnol ou quoi que ce soit d'autre - si on s'occupe d'une traduction miroir. Ainsi, la comptine "Eeny meeny minee moe, catch a tiger by the toe...." en anglais sera traduite par la comptine "am, stram, gram" en français. Ne négligez aucune piste lors de vos traductions.

La traduction littérale sera donc le piège le plus évident, mais veillez également à ne pas calquer votre traduction française sur la grammaire du texte d'origine. Si vous le pouvez, relisez toujours votre traduction avant de l'envoyer en check, ça peut vous éviter plus d'une fois de passer pour un crétin, vraiment. Autant que possible, fuyez les mots qui se ressemblent comme cela arrive souvent entre l'anglais et le français (par la faute d'un certain Guillaume le Conquérant) et toutes les langues latines. Lorsqu'une traduction semble évidente, c'est forcément qu'il y a anguille sous roche; vérifiez que vous n'avez pas affaire un à faux-ami au sens trompeur. "Eventually" en anglais ne signifie pas "éventuellement", mais au contraire "au final, finalement, en définitive".

III/ Respectez le registre de langue

Cela semble évident; vous ne traduirez pas de la même façon les propos d'un adulte et ceux d'un enfant. Ni ceux d'un yakuza et ceux d'une employée de bureau.
Prenez ainsi garde au fâcheux problème des négations qui sautent; un personnage décontracté peut sans problème omettre la plupart des négations de ses phrases, voire toutes, mais cela peut dépendre également du contexte ainsi que de son interlocuteur. S'il parle à un supérieur, son registre de langue peut être plus soutenu. Si par contre il parle à un ami ou un membre de sa famille (plus jeune ou de son âge), il y a de grandes chances qu'il ait un discours décontracté. Lorsque vous avez un doute, c'est très simple: il faut regarder la vidéo. Que verriez-vous le mieux dans la bouche du personnage pour cette réplique ? si vraiment cela vous pose de gros problèmes de conscience, demandez conseil.
Mais ne laissez pas des erreurs de registre de langue au milieu d'un drama, vraiment, ça fait pas sérieux T_T

IV/ Sachez être synthétique

Ce titre elliptique signifie tout simplement que l'écran de l'ordinateur n'est pas toujours assez large pour toutes les subtilités des répliques des personnages. Il faut donc parfois se résoudre à faire des sacrifices, c'est fort dommage, mais c'est ainsi. Cela ne sert strictement à rien de retranscrire toutes les nuances de l'état d'âme du personnage si au final le spectateur n'a même pas le temps de lire; au contraire, à la longue cela alourdit le drama le rend franchement pénible. S'arrêter régulièrement pour lire une réplique trop longue, c'est désagréable, et c'est le signe d'une mauvaise traduction: un bon traducteur sait se résoudre à couper judicieusement. Et de toute façon si c'est pas vous qui coupez ce sera le checkeur. Ou le second checkeur. Ou le quality checkeur. Bref, mieux vaut s'occuper du problème à la source plutôt que de risquer un contre-sens ou un remaniement de dialogue un peu flou.

Lorsqu'un personnage utilise deux adjectifs similaires pour décrire quelque chose, n'en gardez qu'un, à moins que cela ait de l'importance dans le contexte.
Lorsque vous avez le choix dans votre traduction entre deux mots français dont le sens est le même, choisissez toujours le plus court. Evitez les répétitions, usez des pronoms en prenant cependant garde à ne pas en abuser.




Plus que tout, n'oubliez pas que le rôle du traducteur est de rendre un travail le plus proche possible du texte d'origine, que ce soit au niveau du sens, du lexique, des références culturelles, voire même de la poésie que peuvent parfois comporter certaines phrases.
Evidemment, le fansubber lambda n'a pas la prétention d'être un traducteur professionnel. Il est donc normal que vous ne sachiez pas manier tout cela à la perfection, et c'est bien pour cela qu'une équipe de checkeurs passe derrière vous et que d'ailleurs on a créé DV2. Ne pas traduire comme un professionnel, ce n'est pas grave; car vous avez des tonnes de projets devant vous pour tenter de vous améliorer, en appliquant autant que possible les petits conseils que l'on vous donne.
avatar
Pepper
Admin

Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum