L'offre DP, et ce que vous en dites.

Page 5 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Diie le Mer 20 Jan - 5:30

Bonjour.
C'est la première fois que je prends la parole sur le sujet de DP, mais j'ai suivi toutes les discussions qui s'y rattachent.

Le seul point que j'aimerais apporter, c'est :

- Et les gens qui vivent au Québec eux? O.O''

Je suis une Québecoise et je suis une fan des dramas coréens (mon petit faible quoi !). Quand j'ai su pour la DP, je me disais qu'il devrait y avoir un moyen de regarder les dramas, mais NON. C'est uniquement pour l'Europe! Je pourrais me procurer une carte (désolé mais j'ignore comment vous appellez vos cartes de guichet par chez vous...), mais même avec ça les videos ne fonctionnent pas, c'est écrit que cela ne fonctionne pas dans mon pays...

Donc dites-vous au moins qu'il y a des personnes qui ne pourront pas regarder des dramas coréens en sub français avant un bon bout de temps !

Sur ce, j'aimerais savoir s'il y a quelqu'un d'autre qui a le même problème que moi? Et s'il a trouvé un moyen pour contrer ce problème?

Merci ! Smile

Diie
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Diie le Mer 20 Jan - 5:38

C'est seulement pour voir la qualité video et si ça vaut vraiment la peine de louer...

Mais d'après vos commentaires, je ne pense pas que je vais avoir une réaction positive...

Diie
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  everhard* le Mer 20 Jan - 10:46

j'ai fini le premier épisode de "accidental couple" hier soir et, en plus des problèmes de lag et de coupures régulières du streaming ( alors que je n'ai jamais de soucis avec m6 replay par exemple ),j'ai constaté des fautes d'orthographes qui m'ont choquées...
"bonne anniversaire" au lieu de "bon anniversaire" par exemple, et l'apparition de mots n'existant pas en français ( j'ai vraiment eu l'impression d'une adaptation maladroite d'un mot anglais au français... ).
avatar
everhard*

Messages : 4
Date d'inscription : 16/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Medulina le Mer 20 Jan - 13:16

Bon avec ma connexion et le peu de temps que j'ai en ce moment, j'ai toujours pas pu voir un épisode en entier mais j'ai regardé le début de The Slingshot (qui au passage a l'air super, vais me le ddl en anglais je pense) et puisqu'on parlait d'orthographe un peu plus haut je tenais à ajouter ma remarque à l'édifice lol
J'ai constaté également qu'ils avaient des soucis niveau ponctuation et notamment avec les virgules qu'ils mettent en fin de phrase puis les majuscules qui commencent les phrases suivantes(alors que ca devrait être des minuscules)Je suis très chipoteuse aussi il faut dire et l'ortho c'est un point essentiel pour moi.D'autre part à l'inverse de Mayahime je ne trouve pas leur adapt si bonne que ca,il y a certaines phrases que j'aurais bien reformulé parce que trop "lourde" à mon sens.Je pense que de ce coté là ils ont des progrès à faire.
D'ailleurs puisque vous en parliez plus haut vous connaissez le code pour le "e" dans l' "o" de cœur?C'est un truc que j'ai jamais réussi à trouver ca... Par contre pour les accents sur les majuscules je sais pas si c'est vraiment une règle en tout cas quand je relis mes bouquins de grammaire ils préconisent de ne pas mettre l'accent.
Ah une dernière chose que je trouve encore dommage sur ce site.Lorsqu'on arrête une vidéo en cours et qu'on veut visionner la suite peu après la vidéo repart du début(déjà que c'est limité en temps...)
Enfin bref à part l'interface je n'ai quasiment que des points négatifs sur ce site lool
avatar
Medulina

Féminin Messages : 12
Date d'inscription : 21/11/2009
Localisation : Bordeaux

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  aanjali le Mer 20 Jan - 13:33

Pour le manque de virgule en fin de phrase, je trouve également dommage, mais c'est beaucoup appliqué en sous-titrage professionnel, c'est pour enlever un caractère, tout simplement.

Pour les majuscules en début de phrases, ça dépend également du traducteur ou de la post-production qui applique les sous-titres, certains mettent une majuscule à chaque début de phrase pour avoir un style dit poétique.

Le code pour le "œ" c'est Alt + 0156
Sur un ordinateur portable, on doit souvent appuyer sur la touche Fn et les chiffres sont en réalité ceux qui se trouvent sur le clavier lettres (vous remarquerez que ça forme presque un pavé numérique).

Pour É c'est Alt + 0201
Pour Ç c'est Alt + 0199
Pour À c'est Alt + 0192

Ce sont les 4 codes que l'on rencontre le plus souvent et ils se mémorisent très bien.

Quand aux accents sur les les majuscules, la règle est bien de les mettre, surtout qu'on en a la possibilité de nos jours (pourquoi faire des codes pour les écrire si ce n'est pour ne pas s'en servir ?).

Pourquoi on n'en trouve pas forcément dans les livres de poche ?
Parce que pour certains ouvrages, ils ont été imprimés pour la première il y a très longtemps, époque où l'ordinateur n'existait pas, et quand on tapait le manuscrit, il n'y avait aucun moyen de signaler ces accents sur les majuscules.
Du coup, avec les réimpressions, on s'est contentés de faire des copies tout à fait semblables, sans rajouter les éléments manquants donc.
OU, les éditurs ne veulent simplement pas payer pour rajouter tout ça, hé oui.

Les gens ayant pris l'habitude de faire comme ça, ne mettent pas non plus d'accent et tralala.
J'ai moi-même été longtemps persuadée que ces accents n'étaient pas nécessaires, j'ai donc consulté plusieurs sources, lu quelques documents de l'académie française... Les accents ou cédilles sont bel et bien de rigueur.

Mon ancien prof de français de prépa, celui qui donnait des cours de typo, m'avait d'ailleurs dit qu'énormément de profs pensent aussi qu'il ne faut pas mettre ces signes, pour dire à quel point c'est répandu !

Bref, vous pouvez aller consulter des sources sûres pour vérifier, Le Bon Usage de Grévisse étant la référence ultime pour les littéraires après bien sûr, le dictionnaire de l'académie française.


Dernière édition par aanjali le Mer 20 Jan - 14:18, édité 1 fois
avatar
aanjali

Féminin Messages : 16
Date d'inscription : 10/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur http://aanjali.livejournal.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Medulina le Mer 20 Jan - 14:02

Oki merci Aanjali pour toutes ses précisions^^
Bon ben comme je connais les codes je pense que je m'en servirai maintenant dans mes checks^^ Par contre pour le c cédille j'avais pas le même, moi je fais alt+128
Ah mais d'ailleurs je viens d'essayer ton code pour le "oe" et en fait ca me fait ce signe:£
avatar
Medulina

Féminin Messages : 12
Date d'inscription : 21/11/2009
Localisation : Bordeaux

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Pepper le Mer 20 Jan - 14:09

[HS]Ca doit dépendre des sytèmes, versions et claviers, sans doute. Pour ma part, en achetant mon ordi portable, j'ai fait exprès d'en prendre un avec pavé numérique xD Cela dit, pour moi: Alt+156= £ , Alt + 0201= É, Alt + 199= Ã , et Alt + 192= └. Donc ouais, ça doit varier. [/HS] (je pense que j'éditerai quand j'aurai eu le temps de regarder un épisode chez DP sur la durée histoire de pas faire de HS - si personne n'a trop posté à la suite)
avatar
Pepper
Admin

Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  aanjali le Mer 20 Jan - 14:17

Au temps pour moi, j'ai fait une erreur ^^"

œ = Alt + 0156...
J'avais oublié les 0 qui coulent de source chez moi.

Si vous voulez une liste plus complète, voilà les codes ASCII qui pourront sûrement vous aider.
Au début c'est un peu dur de tous les mémoriser et puis finalement, ça devient une habitude.
avatar
aanjali

Féminin Messages : 16
Date d'inscription : 10/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur http://aanjali.livejournal.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Mayahime le Mer 20 Jan - 14:42

Bon je vois ne pas être la seule à trouver leur ponctuation et certaines fautes choquantes ^^

Medulina, je pense que pour l'adaptation, ça doit dépendre des épisodes. A moins qu'ils n'aient qu'un seul traducteur, ce dont je doute, je pense qu'on trouvera une différence de qualité d'une série, ou d'un épisode à l'autre. Comme par exemple le fait que sur BBF ils aienty copié honteusement sur WITHS2, alors que la traduction anglais de World Within est originale.

Par contre, parfois j'ai aussi remarqué des phrases qui semblent plutôt prises de l'anglais... Alors peut-être que leur traducteur est coréen/anglais, et qu'un français/anglais passe derrière... ou alors il est juste pas doué (genre "make it go smoothly", qui certes est difficile à adapter, mais qui signifie, en très gros "fais ça bien", ils ont traduits smoothly par sa traduction bête et méchante, "lisse" -dans Worlds Within).

Bref, en plus de louper plein de choses parce qu'ils zappent énormément d'éléments de la phrase (mais ça c'est le sous-titrage pro j'ai l'impression, ça m'avait fait la même impression sur mes coffrets DVD de Bones et Scrubs...), certaines tournures sont maladroites, il reste des fautes... j'espère vraiment que c'était pas manque de temps (genre fait à la hâte) et qu'ils prendront plus de temps dessus la prochaine fois. Sans voler la vosta des autres, aussi.
avatar
Mayahime

Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  vipere le Mer 20 Jan - 16:06

Hello !
Je viens de me rendre compte sur DP, y'a un ptit problème je crois Shocked

Concernant par exp BOF l'achat de la série entière revient à 460 crédits , là ou sa blesse c'est qu'aprés avoir enlevé le prix des épisodes gratuits içi 3, il reste 22 épisodes et 22* 20 crédits = 440 crédits et non 460 le prix du pack? Very Happy

Idem pour the slingshot, le pack revient a 20 crédits de plus What a Face

Evidemment il "offre" des crédits en + pour le pack mais en calculant bien, leur cadeau est very light. No voir inexistant
avatar
vipere

Messages : 35
Date d'inscription : 06/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Fyuh le Mer 20 Jan - 16:07

Diie a écrit:
Sur ce, j'aimerais savoir s'il y a quelqu'un d'autre qui a le même problème que moi? Et s'il a trouvé un moyen pour contrer ce problème?

Merci ! Smile

Bon, j'arrive un peu tard mais je vais quand même te répondre xD. Ne t'en fais pas tu n'es pas la seule dans ce cas. Perso, j'habite en Suisse et donc je n'ai pas non plus accès aux épisodes. M'enfin...ça change pas grand chose pour moi...si je pouvais voir les épisodes...j'irais simplement par curiosité [et pour voir les points soulevés sur ce topic]...mais je ne dépenserais pas un sou xDD

En tout cas, désolée, mais non je n'ai pas de solution pour accéder au site xD [j'ai même pas envie de chercher aussi... xD]
avatar
Fyuh

Féminin Messages : 51
Date d'inscription : 13/11/2009
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur http://dramas-addicted.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Kenchibun le Mer 20 Jan - 16:18

Mes 48h sont passées et je peux reprendre les vidéos donc si on ne veut pas payer on peut revoir indéfiniment tous les épisodes gratuits cheers
avatar
Kenchibun

Messages : 46
Date d'inscription : 20/11/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Mionevy le Mer 20 Jan - 16:40

Kenchibun a écrit:Mes 48h sont passées et je peux reprendre les vidéos donc si on ne veut pas payer on peut revoir indéfiniment tous les épisodes gratuits cheers

Ah c'était la question que je me posais. Tant mieux.
En tout cas j'ai finit l'épisode de Cinderella Man, et les fautes sont nombreuses, la plus grosse étant un "J'ai faiMr" ou un "Voyos voir"... Rolling Eyes
La qualité était en plus en définitive pas si incroyable que ça.
avatar
Mionevy

Messages : 14
Date d'inscription : 18/12/2009

Voir le profil de l'utilisateur http://www.asiasmile.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Miyako le Mer 20 Jan - 18:19

vipere a écrit:Hello !
Je viens de me rendre compte sur DP, y'a un ptit problème je crois Shocked

Concernant par exp BOF l'achat de la série entière revient à 460 crédits , là ou sa blesse c'est qu'aprés avoir enlevé le prix des épisodes gratuits içi 3, il reste 22 épisodes et 22* 20 crédits = 440 crédits et non 460 le prix du pack? Very Happy

Idem pour the slingshot, le pack revient a 20 crédits de plus What a Face

Evidemment il "offre" des crédits en + pour le pack mais en calculant bien, leur cadeau est very light. No voir inexistant

L'art de tenter d'entuber les gens

C'est moins cher de regarder à l'unité que de prendre des packs vu que les épisodes gratuits ne sont pas comptés comme gratuits quand on prend le pack


Ça c'est fort quand même! "Prenez des packs! Vous gagnez 45 crédits en faisant ça!! Sauf qu'en fait vous en gagnez 60 en regardant à l'unité mais ça faut pas le dire!"
avatar
Miyako

Féminin Messages : 105
Date d'inscription : 15/11/2009
Age : 32
Localisation : 93

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Saatiya le Mer 20 Jan - 18:55

Miyako a écrit:
vipere a écrit:Hello !
Je viens de me rendre compte sur DP, y'a un ptit problème je crois Shocked

Concernant par exp BOF l'achat de la série entière revient à 460 crédits , là ou sa blesse c'est qu'aprés avoir enlevé le prix des épisodes gratuits içi 3, il reste 22 épisodes et 22* 20 crédits = 440 crédits et non 460 le prix du pack? Very Happy

Idem pour the slingshot, le pack revient a 20 crédits de plus What a Face

Evidemment il "offre" des crédits en + pour le pack mais en calculant bien, leur cadeau est very light. No voir inexistant

L'art de tenter d'entuber les gens

C'est moins cher de regarder à l'unité que de prendre des packs vu que les épisodes gratuits ne sont pas comptés comme gratuits quand on prend le pack


Ça c'est fort quand même! "Prenez des packs! Vous gagnez 45 crédits en faisant ça!! Sauf qu'en fait vous en gagnez 60 en regardant à l'unité mais ça faut pas le dire!"

Clair, non seulement leurs calculs sont faux meme sans tenir compte des ep gratuits (on "gagnerait" 40 crédits et pas 45), mais en plus c'est carrément de l'arnaque en tenant compte des ép gratuits!!

Et moi j'ai pas pu me retenir de le dire Laughing
avatar
Saatiya

Féminin Messages : 94
Date d'inscription : 21/11/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Kenchibun le Mer 20 Jan - 19:11

J'ai répondu sur DP mais ça n'a pas l'air de marcher, donc je vais essayer de redire ce que j'avais dit ^^
En fait, pour Boys over flower où il y a 3 épisodes gratuits, il ne devait y avoir au début que 2 épisodes gratuits comme partout et ont dû décider après d'en mettre 3. Donc 25-2=23
23x20=460 crédits ^^ comme ils l'indiquent.
Les crédits gratuits en fait je pense plutôt qu'ils sont crédités au compte une fois le pack pris, en crédits bonus. (exemple : quelqu'un a 500 crédits, il prend le pack BoF, il lui reste donc 500-460+45=85 crédits, mais à vérifier et là ce n'est pas moi qui vais le faire avec mes 100 crédits Very Happy )

Voilou.
avatar
Kenchibun

Messages : 46
Date d'inscription : 20/11/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Saatiya le Mer 20 Jan - 19:17

Aaaah, bah ca change tout comme ça Laughing Parce que là ca fait quand meme très "j't'arnaque en prétendant te faire gagner de l'argent" Laughing
Bon toute facon, pas que ca change quelque chose pour moi, j'ai pas l'intention d'acheter de dramas en streaming, mais j'avoue que j'avais trouvé ca fort quand meme^^
avatar
Saatiya

Féminin Messages : 94
Date d'inscription : 21/11/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  vipere le Mer 20 Jan - 20:37

'TENTION PAVE EN VUE n°2


Bon la vipère à enfin regardée les 2 épisodes gratos de Beethoven Virus; résultats :

- Plein écran l'image est saccadée et pixelisée, Obligé de regarder comme ça bof c'est plutôt nul, mais quand on a de mauvais yeux comme moi y'a pas le choix pour lire les sous-titres !

- Les fautes de sous-titrages, quelques unes et des belles comme, peux-je?, viola pour violoncelle; Mae Kang pour Kang Mae, Tu peux faire tous tes besoins (PARDON de quoi y parle? ) j'ai fais la fac de musique à la fac! etc...

- Autres genres de fautes remarquées: Coq de combat est devenu « Poule » de combat (ça le fait pas), la jeune flutiste s'appelle maintenant Eden, sont nom est HA HY DEUN jeu de mot pour HAYDN (le compositeur) etc...

Là ou j'attendais DP au tournant sur un point très important (à mon avis) l'Européanisation des dialogues et jusqu'à quels points DP oserai le faire.

Je m'explique, la culture Coréenne n'est pas facile à comprendre pour des Européens comme nous, elle implique des codes moraux, sociaux, culturels et autres qui nous sont étranger; les différents liens sociaux (toutes catégories) et familiaux auxquels les Coréens sont soumis, exp (bête pour simplifier les choses) Oppa, Unni,Noona, Ahjumma, Dongseang font partie de leur patrimoine culturel, nous nous n'avons pas ce genre de hiérarchisation.

Bref tous cela pour dire qu'apparemment (sur les 2 épisodes vus) DP a décider de remplacer dans ses sous-titres les Ahjumma et autres par le simple Madame etc.... sans parler des FIGHTING légendaires par « Tu peux le faire ».

Autre pb (là je me base aussi sur la trad fansub) :une Ajhumma prie sa belle-mère décédée en lui disant qu'elle lui avait acheté les vêtements mortuaires d'un célèbre village et le plus beau cercueil; dans la version DP elle ne parle que du cercueil?

Erreurs?
Es-ce un véritable choix marketing pour attirer le de monde possible sans les rebuter par des « mots barbares » et incompréhensibles ?

Avant que je continue ma critique, je voudrai savoir si dans les autres séries sur DP vous avez remarquer le même pb? Cad plus de 0ppa et AJA-AJA ????
avatar
vipere

Messages : 35
Date d'inscription : 06/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Saatiya le Mer 20 Jan - 20:55

Bon et bien mon commentaire a été supprimé cheers (et celui de Miya qui me soutenait aussi)
Et le nombre de crédits du pack revu à la baisse, donc je suppose que Kenchibun avait la bonne explication, mais j'aurais préféré qu'ils s'expliquent plutot que de carrément supprimer mon post^^
avatar
Saatiya

Féminin Messages : 94
Date d'inscription : 21/11/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Mitsou le Mer 20 Jan - 20:58

On m'a dit que dans BOF,le jeune frère appelle sa sœur Jan Di à la place de noona....,comme l'épisode rame,elle n'a pas vu encore pour les autres liens de famille mais j'ai bien peur que ce que tu dis,vipère,c'est qu'effectivement ils ne respectent pas les expressions. Alors,est-ce parce qu'ils ont peur que les non-initiés ne comprennent pas ces termes ? mais,sur la page d'accueil,on peut voir qu'il y a un dictionnaire donc,si un non-initié ne comprenait pas ,il doit pouvoir accéder à ce dictionnaire...bon comme je ne suis pas inscrite,je ne sais pas ce qu'il y a dedans...on a accès à rien,si on n'est pas inscrit.

Enfin,c'est quand même plus sympa de laisser Ahjuma...que de voir inscrire Madameeeee...ça ne le fait pas lol!

Grillée par saatiya...sympa si les commentaires sont encore supprimés...quelle communication !!!
avatar
Mitsou

Féminin Messages : 66
Date d'inscription : 31/12/2009
Age : 48

Voir le profil de l'utilisateur http://kg-fansub-forum.forumactif.org/forum.htm

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  aanjali le Mer 20 Jan - 21:13

Bah ça dépend (ça dépasse), personnellement j'aime bien lire des traductions complètes si possible et quand c'est moi qui traduis, on m'a appris à franciser le plus possible les termes étrangers sauf s'ils sont entrés dans le vocabulaire courant de chacun.

Mettons, dans East of Eden, la mère dit souvent "Dong Chul-ah abuneem" (ou un truc du genre), franchement, je vois pas comment on pourrait laisser tel quel.

Je me souviens aussi que dans Ryusei no Kizuna, j'avais remplacé le "aniki" par "frangin" parce que ça me paraissait clairement plus approprié.
Et quand c'était la petite sœur qui parlait, je ne mettais pas "Tai-ni" ou "oni-chan", parce que j'ai voulu retranscrire ça avec un français abordable pour tous et avec le moins de notes possible".
J'écrivais donc les prénoms.

Après, je suis d'accord, il y a certaines fois où c'est incontournable, je pense notamment au "senpai" de Nodame Cantabile.

Les cultures asiatiques ont beau être différentes des cultures occidentales, certes, et c'est très bien de vouloir conserver tout le sens d'un mot... mais dans la mesure où on peut adapter, je suis clairement pour.
Donc finalement, ça dépend vraiment des goûts de chacun.

Les traducteurs pour l'audiovisuel ne peuvent pas se permettre de laisser un mot dans une langue étrangère et d'ajouter une petite note qui va avec comme dans le fansub.
Ils disent qu'ils ont des traducteurs professionnels, mettons que ce soit vrai, c'est là une déformation professionnelle.

Après, dans le cas de DP, c'est vrai que c'est un bête parce que justement, eux ont installé leur dico ou je ne sais trop quoi.

Quant à leur communication, c'est effarant, aberrant même.
Ils disent qu'ils sont ouverts, qu'ils veulent "aider" les dramas matteurs, mais un peu de dialogue sans "censure" ne ferait pas de mal.
C'est bien qu'ils prennent en considération les remarques que l'on fait, c'est même quelque chose de très positif, c'est juste que le consommateur a l'impression que ça ne va que dans un sens parce qu'il n'y a aucune explication, aucun vrai moyen de discuter sur leur site.

EDIT---
Excusez-moi, j'écris toujours des tartines ^^"


Dernière édition par aanjali le Mer 20 Jan - 21:56, édité 1 fois
avatar
aanjali

Féminin Messages : 16
Date d'inscription : 10/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur http://aanjali.livejournal.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Miyako le Mer 20 Jan - 21:19

aanjali a écrit:
Les cultures asiatiques ont beau être différentes des cultures occidentales, certes, et c'est très bien de vouloir conserver tout le sens d'un mot... mais dans la mesure où on peut adapter, je suis clairement pour.

Entièrement d'accord. Une traduction est une traduction... si au final, on laisse tous les mots typiquement coréens/japonais/chinois, c'est plus du français. Il y a des choses intraduisibles genre Okaeri etc mais si je peux traduire un ajumma par madame, ben je vois pas où est le problème. Tout est une question de point de vue après. Certains préfèrent laisser, d'autres préfèrent traduire mais j'y vois pas une erreur.

Par contre, pour la censure... ça commence bien

Ça fait un peu: ton commentaire a été utile, maintenant qu'on a corrigé l'erreur, dégage, ça fait mauvais genre un commentaire pareil sur la page...
avatar
Miyako

Féminin Messages : 105
Date d'inscription : 15/11/2009
Age : 32
Localisation : 93

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Diie le Mer 20 Jan - 23:15

Merci à Fyuh pour sa réponse !

Moi aussi c'était plus par curiosité, mais après j'ai été choqué par l'oubli des autres pays francophone...

Encore Merc ! Smile

Diie
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Ninis le Jeu 21 Jan - 0:42

Je viens de commencer l'épisode 1 de BBF pour voir ce que ça donnait.

Verdict (négatif) :
1) Les sub anglais sont les mêmes que WITH2.
2) La vidéo est toute pixellisée...
3) Ca met du temps à charger !

Aigo, que je déteste le streaming :'(
avatar
Ninis

Féminin Messages : 31
Date d'inscription : 25/11/2009
Age : 30
Localisation : Rennes
Humeur : Fini les partiels :) Se sent libre !!!

Voir le profil de l'utilisateur http://x-dramalovemusic-x.skyrock.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Pepper le Jeu 21 Jan - 1:40

Omg, vous vous accordez tous à dire que les subs anglais sont les mêmes que ceux de WITHS2... Shocked J'aurais pourtant pas cru DP prêts à aller jusque là. J'ai justement la version WITHS2 et les raws de BoF et BV, je vais vérifier ça d'ici la fin de la semaine dès que j'ai un peu de temps.
Mais quand même, si ce sont les mêmes subs, ça craint. Niveau crédibilité, jveux dire. Si ce sont effectivement les mêmes sous-titres que ceux de WITHS2, on va VRAIMENT prendre Dramapassion pour une bande de guignols, du coup. Déjà qu'entre la communication moyenne et la censure éhontée ils avaient pas la cote ^^' Enfin, je vérifierai, .ass en main, l'exactitude de la ressemblance, parce qu'il faut pas se leurrer, hein, il est strictement impossible que deux traductions soient identiques, celui qui oserait raconter ça prendrait son interlocuteur pour une bille, c'est évident.


Après, concernant les subtilités de traduction, là c'est sûr qu'on entre dans le sempiternel débat "traduttore tradittore" du "que traduire ?". Dans le cas de DP, savoir s'il fallait ou pas traduire les suffixes et titres de respect, c'était un peu une question de public: public averti ou public qui n'y connaît rien. On va donc supposer qu'ils ciblent un public large et non-averti, même si leur stratégie commerciale actuelle ne va pas franchement dans ce sens. Mais comme pour à peu près tout en traduction, c'est une affaire de choix; l'exemple est peut-être un peu trop parabolique ou extrapolé, mais quand on a besoin de traduire le pentamètre iambique shakespearien, bah soit on fout des alexandrins, soit on tente de bricoler, mais on fait pas les deux. J'ai assisté à une conférence du chef de l'équipe qui a traduit le dernier Pléiade sur le théâtre élizabéthain, il nous a clairement dit que les mecs à qui ça posait un problème de conscience de traduire le pentamètre iambique en alexandrins, ils ont viré de l'équipe, presto. Donc après, ma foi, c'est une histoire de goût de la personne qui dirige les trucs, je dirais.
Par contre, j'espère que c'est harmonisé au niveau de ce qui est proposé sur la plateforme, sinon franchement ça craint.
En fait, j'étais plutôt enthousiaste au début, mais plus ça va, plus j'ai l'impression que...bah, ça craint quoi xD J'ai de moins en moins envie d'aller vérifier sur le site (ouais, je me suis connectée lundi matin, mais depuis j'avais franchement autre chose à faire de ma vie) parce que limite, j'ai peur de constater l'effective médiocrité du truc, et ça m'embêterait un peu, parce que j'avais fini par penser que ça pourrait donner quelque chose de bien. Donc si c'est de la merde, forcément, je le vivrai mal.
Et si DP se fiche de nous sur toute la ligne, bien entendu, ça me donne nettement moins envie de discuter avec eux.
avatar
Pepper
Admin

Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: L'offre DP, et ce que vous en dites.

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 8 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum