Un petit bonjour

Aller en bas

Un petit bonjour

Message  missnymeria le Mer 19 Mai - 19:56

Bonjour tout le monde.

Une nouvelle inscrite au compteur. Plus de 20 ans et un tout petit peu moins que 30 mais ça ne m'empêche pas de m'extasier sur les beaux Bishous asiatiques. C'est mon côté superficiel qui ressort!

Ca fait vraiment du bien de trouver une team de fansub française. Je suis fan de K-drama et je les regarde toute seule dans mon coin avec des sous-titres en anglais mais je rêve de pouvoir partager ma passion avec mes amis et ma famille qui ne parle par du tout anglais. Donc ici je crois que j'ai trouvé mon bonheur!

Je suis une grande fan de dramas historiques (une fois le choc des barbichettes passé, on digère mieux ce genre de drama ) et plus particulièrement de Chuno, Hong Gil Dong et Hwang Jin Yi. Il y a une telle beauté dans la cinématographie que c'est une vraie thérapie pour les yeux.
avatar
missnymeria

Messages : 4
Date d'inscription : 14/05/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  Yalika le Jeu 20 Mai - 22:10

Coucou à toi Nymeria! (j'peux t'appeller comme ça? Si j'te dis miss, ça va faire bizarre sachant que j'ai à peine 16 ans.)

Bon, donc bienvenue parmis nous!
Tu regardes des dramas depuis longtemps?
Tu écoutes aussi de la musique asiatique?

Alors comme tu vas surement le constater, le forum n'est pas très actif. On manque de temps en ce moment.
Mais c'est de nouveaux membres comme toi dont on a besoin!

Bon, et puis j'voulais savoir si tu connaissais le principe de la team DV2?
Tu veux devenir membre? Tu fais partie d'une team déjà?
Bref, pour que je puisse te placer dans le groupe qui te convient!
Tu peux aussi être un membre normal. T'auras accès au forum.
avatar
Yalika
Admin

Féminin Messages : 339
Date d'inscription : 04/11/2009
Age : 24
Localisation : 91 - Région Parisienne
Humeur : Je rêve ou il arrête pas de me regarder?

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  missnymeria le Ven 21 Mai - 21:23

Coucou,

Merci pour l'accueil!

Je ne regarde pas des dramas depuis longtemps (à peine un peu plus d'un an). Je suis tombée dedans par hasard en arrivant de l'anime Vampire Knight et en passant par le manga du même nom.

Mais j'y suis déjà accro. Je ne regarde presque que du Coréen même si j'ai quelques dramas japonnais que j'adore (Nodame Cantabile notament).

Là je découvre les teams françaises. Je me suis inscrite à pleins de forums d'un coup. Je suis bilingue et j'utilise normalement les sous-titres anglais mais là je ressens le besoin de faire partager tous mes dramas préférés avec mon entourage qui ne parle pas anglais alors je me suis mise en quête de soft-subs en français. J'ai déjà fait plusieurs convertis en traduisant Chuno pour mon cercle d'amis/famille alors je veux continuer sur ma lancée et leur proposer d'autres choses.

Je ne fais pas partie d'une Team car je n'ai malheureusement pas le temps de m'investir régulièrement à cause du boulot. Alors je cherchais juste à devenir un membre normal si c'est possible.
avatar
missnymeria

Messages : 4
Date d'inscription : 14/05/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  Pepper le Lun 24 Mai - 1:29

Bienvenue ^^

Oui, j'aurais dû passer avant, mea culpa ^^'

C'est chouette que tu cherches à partager les dramas avec ton entourage. C'est vrai que la plupart du temps, on dirait que les fans de dramas ont du mal à étendre la fièvre drama autour d'eux (moi ça va, ma mère, ma soeur et ma meilleure copine sont à fond, à fond, à fond xD) du coup quand on y arrive c'est vachement chouette.
Après, conseil de quelqu'un qui comme toi doit traduire les dramas pour pouvoir les partager: débrouille-toi pour trouver les vostfr avant de t'amuser à traduire. Je te conseille en fait de ne traduire que ce qui est carrément introuvable en vostfr, parce que traduire un drama c'est quand même assez long, tu le sais sûrement, donc c'est quand même un sacré gain de temps de visionner du drama vostfr quand il existe et s'occuper de traduire ce qui est nécessaire sur le temps libre qu'il reste. Moi quand j'ai commencé à graver mes dramas préférés, il a fallu que tout soit sous titré français pour ma petite sœur, ben ça m'a fait tout drôle de chercher des trucs en français vu que c'est nettement plus tendu à trouver, et la qualité varie énormément d'une team à l'autre (d'ailleurs, concernant dv2, on n'est pas une team à proprement parler, on est surtout là pour refaire des sous titres moches quand on a du temps).
Enfin par exemple Chuno tu l'as chez A-S (m'enfin tu dois le savoir je pense, tu y es).

Sinon, étant donné que tu traduis toi-même, si tu veux tu peux profiter de la section des traducteurs indés. Si ton boulot est correct et que tu veux en faire profiter les autres, tu peux très bien poster tes sous-titres ici de temps en temps, la section a été ouverte pour ça \o/
avatar
Pepper
Admin

Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  missnymeria le Lun 24 Mai - 12:30

Coucou,

Ah, justement j'ai fouillé le web de fond en comble pour trouver des sous-titres français de mes dramas préférés. Mais je suis difficile car je ne veux que des softs-subs et la grande majorité des dramas subbés par des teams françaises sont hardsubbés. C'est pour ça que je suis super contente de voir que les softs-subs commencent à débarquer en force car j'avais perdu espoir. J'ai déjà les dramas en RAW et non seulement ça prendrait un temps fou (et de la place sur le disque dur) de tout retélécharger mais la qualité de la plupart des vidéos (surtout pour les dramas plus anciens) ne me plait pas. La taille est souvent réduite à 250-500Mo et ça pixélise à mort si on veut le regarder sur la TV.

Concernant Chuno, si je ne trompe pas, il n'y a que les premiers épisodes qui sont sortis. Je l'ai traduit "live" pendant que le drama était en cours de diffusion. Sur la fin d'ailleurs je ne faisais qu'un épisode sur deux parce que tout le monde avait tellement accroché qu'ils voulaient regarder le plus vite possible quitte à regarder quelques épisodes avec sous-titres anglais. Ca m'a aussi permis de me dérouiller niveau traduction car je n'en fait plus vraiment depuis la Fac.

Je ne pense pas que ça serait bien de diffuser mes subs par contre et ce pour plusieurs raisons: d'abord j'ai utilisé les superbes sous-titres de Mr X de WithS2, mais, comme c'était pour de l'usage perso, je n'avais pas demandé l'autorisation. Ensuite, il faudrait faire un long boulot de QC parce que je suis la champione des fautes de frappe et puis j'ai aussi fait quelques arrangements persos quand la tournure anglaise ne me plaisait pas trop. Donc ça donne du sous-titre 100% perso (et il manque certains épisodes que je n'ai pas l'intention de traduire) qui ne serait pas diffusable à mon avis. En mon âme et conscience, je ne pourrais pas les lâcher dans la nature comme ça quoi.

Sinon, j'ai eu du mal à faire aimer les dramas à ma mère. Je me suis trompée dans mes choix. Elle a tiqué devant le début du premier épisode de My Girl et n'a pas pu aller plus loin que la comédie de Yoo-Rin à l'aéroport et nous n'avons pas terminé le visionnage de mon Mawang adoré mais pour d'autres raisons. C'est Chuno qui l'a fait vraiment accrocher.

Vous avez les mêmes goûts pour les dramas avec ta famille et ta meilleure amie? Ou bien chacune a ses préférés et ceux qu'elles ne toucheraient pas pour tout l'or du monde?
avatar
missnymeria

Messages : 4
Date d'inscription : 14/05/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  Pepper le Lun 24 Mai - 16:56

Ben ça dépend, en fait ma pote regarderait n'importe quoi du moment que c'est drôle et qu'il y a des beaux mecs (remarque, euh... moi aussi en fait xD) mais elle est plutôt axée j-dramas; ma mère est à fond sur les k-dramas et en ce moment c'est sa période Gong Yoo; elle est un peu comme moi vu qu'elle adore les comédies romantiques (on part du principe que ça va, la vie c'est assez compliqué sans qu'on ait encore besoin de regarder des dramas déprimants) mais par contre, forcément, plus la moyenne d'âge est élevée plus ça lui plaît. Ma soeur au contraire elle est ado alors il faut que tout le monde soit ado dans le drama: et puis elle a par exemple bien aimé You're Beautiful et Hana Yori Dango, enfin, tout ce qui est drama d'adolescentes, c'est son truc. Et effectivement quand il y a du beau mec ça a tendance à la rendre accro, mais pas au point de regarder en subbé anglais car je cite "déjà que les sous-titres français ça me fatigue, je vais pas regarder en anglais" -_-'...

Niveau traduction, je vois ce que tu veux dire avec le coup de la traduction personnalisée. C'est un truc que j'aurais tendance à faire, mais je suis plutôt du genre perfectionniste et de toute façon dès qu'une expression bizarre apparaît à l'écran en général ma mère le répète au moins trois fois pour bien souligner à quel point c'est nul et mal traduit (voilà pourquoi je checke beauuuucoup avant de graver les subs d'une team lambda) et puis moi-même je suis vachement perfectionniste. Là je me suis spécialisée à la fac justement en traduction et après avoir passé mon année à traduire 23/24h, je suis devenue assez impitoyable envers les faux-sens et autres bourdes courantes. D'autant que cette année j'ai commencé le coréen, donc maintenant je remarque les bourdes de trad entre l'anglais, le français, le coréen, tout ce bazar, donc globalement c'est assez compliqué tout ça.
Du coup, je comprends tout à fait ce que tu veux dire avec tes sous-titres "pas montrables" xD

D'ailleurs, puisqu'on en parle (si si) je viens de regarder Je suis un Cyborg (mais ouiii, le joli film avec Bi Rain) et je tiens à saluer la grande qualité des sous-titres de ce film. Je parle de la version officielle, hein, celle du dvd acheté et tout; parce qu'en plus c'est un super beau film avec un coffret trop beau, un dvd entier de bonus et des sous-titres trop bien faits, mais que demande le peuple ? du coup je le dis, comme ça après les gens savent que c'est pas de l'argent gaspillé si on s'offre ça... au début je voulais le regarder vite fait en vosta en ligne, j'ai attendu, et franchement j'ai bien fait. D'ailleurs voilà, déformation professionnelle, j'étais presque davantage émerveillée par les sous-titres que par le film Rolling Eyes mais ça c'est parce que ça fait une semaine que j'ai plus cours et que j'ai rien traduit, je vais aller me faire un petit HGD je crois, ça va me remettre en forme. (j'en suis au 11, parce que maintenant en fait plutôt que de sortir les softs ici j'apporte ma modeste contribution à la Bouh Bouh, si ça peut permettre d'aller plus vite... et puisque tu le voulais en vostfr ce drama, je te le dis, j'ai lu les subs des premiers épisodes faits par la Bouh Bouh et ils sont très bons, donc ça vaut le coup de les attendre je pense.)
avatar
Pepper
Admin

Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  missnymeria le Lun 24 Mai - 18:10

lol, heureusement qu'on trouve de tout dans les Dramas comme ça tu as de quoi satisfaire tout le monde! J'ai la même opinion sur les comédies romantiques (d'ailleurs, je ne me suis toujours pas remise du choc de la fin de HGD.Il n'y a que les dramas coréens pour te faire sortir les mouchoirs après avoir passé des heures à te tordre de rire!). Je ne regarde pas que ça mais il faut qu'il y ait un peu de romance pour que je regarde un drama.

J'avoue être aussi plutôt superficielle quand il s'agit de beaux mecs! Laughing Bon, faut quand même que l'histoire suive derrière. Mais mon âge qui commence à être assez avancé ne m'empêche pas d'être fan de "teen dramas" comme Hana Yori Dango ou, plus récemment, You're Beautiful. Je suis d'ailleurs tellement fan de YAB que j'ai été une des premières à passer commande de la Director's Cut.

J'ai commencé avec les japonais (Hana Yori Dango, Nodame Cantabile etc...) mais maintenant je ne regarde presque que des dramas coréens. J'adore le fait qu'ils combinent une grande qualité de production qui se rapproche du cinéma mais tout en ayant plusieurs heures pour développer une histoire qui se tient et qui surtout a une fin. J'adore regarder certaines séries américaines mais, après plusieurs saisons, tout le monde a couché avec tout le monde et il n'y a pas vraiment de fin. Les producteurs veulent tirer un max sur la corde et tout s'arrête brusquement quand l'audience est partie voir ailleurs et qu'il faut annuler la série.

Pour en revenir aux sous-titres, j'ai regardé l'épisode 1 de HGD hier et j'ai vraiment adoré. Je préfère ta traduction à celle de WithS2 en fait. J'aime beaucoup les trads de Mrs Korea mais là, ça rend vraiment mieux avec la tienne. Les tournures de phrases collent vraiment extrêment bien avec les personnages et le drama en lui même. Ca doit être extra d'avoir des notions de coréen pour pouvoir en plus repérer les incohérences des traductions anglaises! Coréen-->anglais-->français....passer d'une langue à l'autre entraîne déjà des sacrifices alors quand on rajoute une troisième traduction...

Je suis super excitée que tu participes au projet HGD de la Bouh Bouh. Ca ne peut être que du bon. Il me tarde vraiment que les sous-titres commencent à sortir! Tu n'aurais pas une idée de leur date de sortie par hasard? ma mère revient me voir fin juin donc j'adorerais avoir queques épisodes à lui montrer.


Je ne pense pas que je pourrais jamais traduire pour un public. Je suis trop foncièrement axée sur la façon dont je vois les choses et je ne résisterais pas à l'envie de changer certaines choses volontairement (pas faire du contre-sens mais mieux reformuler pour faire coller la trad à l'impression que j'ai du texte ou de l'oeuvre visuelle) au lieu de rester la plus fidèle possible à l'original. C'est pour ça que je n'ai pas fait traductrice professionnelle et que je suis partie dans l'enseignement plutôt (bon, on gagne plus facilement ça vie aussi et c'est une considération importante Laughing ).

Je comprends ton sentiment à propos du film Je suis un Cyborg (que je n'ai pas vu d'ailleurs Embarassed ). Moi aussi j'adore trouver des sous-titres qui collent vraiment bien à une oeuvre. Et ça fait plaisir de voir que tu parles d'une traduction officielle car, en général, je trouve les bonnes traductions de fans plus agréables à lire que les trads professionnelles trop souvent réalisées par des personnes qui n'ont que le script et qui n'ont pas regardé l'oeuvre pour s'imprégner de l'atmosphère. Je n'ai pas souvent vu de bons sous-titres "officiels" pour les dramas asiatiques--et je déplore notament le fait qu'ils changent les appellations. Tous les Oraboni, hyungnim etc.... qui disparaissent pour laisser place aux noms propres. Gah, ça enlève beaucoup de l'esprit de l'original. Là je viens de me commander la Director's Cut de Tamra The Island et je croise les doigts pour que ça soit du bon. Dans celle de You're Beautiful, tous les Hyungnims de Mi-Nam sont remplacés par son prénom et je n'arrive pas à m'y faire. Mi-Nam n'appellerait jamais Tae-Kyung par son prénom sans rajouter un honorifique.
avatar
missnymeria

Messages : 4
Date d'inscription : 14/05/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un petit bonjour

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum