Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
5 participants
Page 1 sur 1
Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Donc, le titre dit tout :
D'après moi 2 problèmes majeurs se posent dans les traductions que je vois :
Je vous laisse le soin de rajouter les autres problèmes que vous remarquez...
D'après moi 2 problèmes majeurs se posent dans les traductions que je vois :
- Les traductions littérales : le mot à mot bête et méchant qui fait qu'on ne comprend pas grand chose à la phrase si ce n'est que c'est mal traduit
- Les contre-sens : qui sont dû à une imcompréhension de la phrase par le trad, et qui finalement, quand on regarde l'anglais veut dire une chose totalement différente. On en trouve malheureusement plus qu'on ne pourrait le croire... J'ajouterai à ce point les faux-amis... Apparemment on ne le répète jamais assez parce qu'on en voit encore beaucoup...
Je vous laisse le soin de rajouter les autres problèmes que vous remarquez...
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
J'ajouterai les jeux de mots ou expressions qui sont traduits de l'anglais et qui, en français ne veulent rien dire.
Soit carrément mettre une expression typiquement française, ce qui semble le plus adapté (mais pas toujours évident quand il s'agit de jeu de mots)
Soit traduire depuis la langue d'origine, ce qui implique la mise en place d'une note
Vouloir être fidèle à la langue d'origine c'est bien, mais s'il faut ajouter 4 lignes d'explications, ça devient lourd à la lecture.
A titre d'exemple pour les jeux de mots, qand j'ai traduit Jikou Keisatsu (c'est fou les jeux de mots qu'ils peuvent faire) une scène consistait à place le mot "aubergine" dans chaque phrase traduit en anglais par "oeufs" (l'aubergine ayant son importance dans le contexte)
Soit carrément mettre une expression typiquement française, ce qui semble le plus adapté (mais pas toujours évident quand il s'agit de jeu de mots)
Soit traduire depuis la langue d'origine, ce qui implique la mise en place d'une note
Vouloir être fidèle à la langue d'origine c'est bien, mais s'il faut ajouter 4 lignes d'explications, ça devient lourd à la lecture.
A titre d'exemple pour les jeux de mots, qand j'ai traduit Jikou Keisatsu (c'est fou les jeux de mots qu'ils peuvent faire) une scène consistait à place le mot "aubergine" dans chaque phrase traduit en anglais par "oeufs" (l'aubergine ayant son importance dans le contexte)
Neko- Messages : 134
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Oui j'ai eu ce cas dans " Knock Knock loving you" ... une expression du genre "Les aigles ne font pas des renards ... " je l'ai traduit par "Les chiens ne font pas des chats" l'expression Française .
C'est vrai que c'est choquant.
Le plus dur quand on traduit c'est de s'éloigner de l'anglais ... car à forçe personnellement, je pense en anglais, et les phrases ne sont pas super bien tourné ... mais bon on a un check qui adapte tout ça [Normalement].
Un truc aussi que j'ai remarqué, c'est que les gens ne se mettent pas à la place du personnage. Un gangster ne va pas parler poliment par exemple ... Il faut se rappeler que les sous titres restent le " parlé" de la personne ... donc il ne faut pas non plus trop enrobé les choses.
Un exemple que Maya m'a donné :
"Cela" ne se dit pas, on dit "ça" à l'oral ...
C'est vrai que c'est choquant.
Le plus dur quand on traduit c'est de s'éloigner de l'anglais ... car à forçe personnellement, je pense en anglais, et les phrases ne sont pas super bien tourné ... mais bon on a un check qui adapte tout ça [Normalement].
Un truc aussi que j'ai remarqué, c'est que les gens ne se mettent pas à la place du personnage. Un gangster ne va pas parler poliment par exemple ... Il faut se rappeler que les sous titres restent le " parlé" de la personne ... donc il ne faut pas non plus trop enrobé les choses.
Un exemple que Maya m'a donné :
"Cela" ne se dit pas, on dit "ça" à l'oral ...
Gégé- Messages : 350
Date d'inscription : 20/11/2009
Localisation : Près de Montpellier
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Je me souviens il y a longtemps, avant que je ne me lance dans le fansub (ça a sûrement aidé...) j'ai vu un drama dans lequel j'ai vu "il pleut des chiens et des chats"
Expression apprise dès la 6°, comment se tromper ?!!
Oui, oui, j'ai été choquée !
Expression apprise dès la 6°, comment se tromper ?!!
Oui, oui, j'ai été choquée !
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Ah ah ca me rappelle le très littéralement traduit " Je suis devenue effrayée" mdr ... A bas google trad ... rire
Gégé- Messages : 350
Date d'inscription : 20/11/2009
Localisation : Près de Montpellier
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
il y a aussi le fameux et célèbre Dol Man traduit par l'homme de Dol dans Bad Family : mais quelle naive j'étais de ne pas l'avoir vu tout de suite, un an après, ça me travaille toujours et rien que pour ça, je n'ai jamais osé gravé ce drama, il m'est vraiment resté en travers de la gorge celui là.
"il pleut des chiens et des chats", je l'ai vu si souvent qu'un moment, je me suis posé la question de savoir si c'était en français
"il pleut des chiens et des chats", je l'ai vu si souvent qu'un moment, je me suis posé la question de savoir si c'était en français
Neko- Messages : 134
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Neko a écrit:il y a aussi le fameux et célèbre Dol Man traduit par l'homme de Dol dans Bad Family : mais quelle naive j'étais de ne pas l'avoir vu tout de suite, un an après, ça me travaille toujours et rien que pour ça, je n'ai jamais osé gravé ce drama, il m'est vraiment resté en travers de la gorge celui là.:
Dernièrement vous avez eu des fans, dans Shining inheritance, Young Ran a été traduit "jeune Ran" ....sauf que Young Ran, c'est son nom, et qu'elle n'est pas jeune du tout^^
Saatiya- Messages : 94
Date d'inscription : 21/11/2009
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Mdr ... Trad Google ... bon je l'utilise parfois, mais je ne fais pas de copié- collé ... trop dangereux ...
Gégé- Messages : 350
Date d'inscription : 20/11/2009
Localisation : Près de Montpellier
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
au pire google, une phrase de temps en temps, parce que traduire une traduction de google, c'est pire que de la vosta
mon premier projet, je crois que le mec qui traduisait le faisait avec google (quand j'ai testé pour m'en assurer, les phrases en semi-français était identique) et dire que ce mec mettait 1 mois à me filer la trad, bref
au bout du compte, je reprenais la vosta pour essayer de comprendre ce que ça voulait dire en vrai (d'un autre côté, c'est grâce à ça que j'ai découvert mon talent pour la trad )
Donc a éviter : trad google
mon premier projet, je crois que le mec qui traduisait le faisait avec google (quand j'ai testé pour m'en assurer, les phrases en semi-français était identique) et dire que ce mec mettait 1 mois à me filer la trad, bref
au bout du compte, je reprenais la vosta pour essayer de comprendre ce que ça voulait dire en vrai (d'un autre côté, c'est grâce à ça que j'ai découvert mon talent pour la trad )
Donc a éviter : trad google
Neko- Messages : 134
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: Les plus gros problèmes de trad d'après moi...
Moi, ce qui m'énerve les plus, c'est quand le mot "actually" est traduit actuellement !!!!! Je m'arrache les cheveux à chaque fois !!!
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|