Perhaps Love
+6
Mayahime
titi
Maya_FDS
Min Jung
Gégé
Pepper
10 participants
♦ Drama V2 ♦ :: ♦ Fansub ♦ :: K-Dramas
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Perhaps Love
Le tout premier projet, Perhaps Love, que nous reconfie la FDS !! Merci à eux.
Il s'agit d'un k-drama en 4 épisodes dont vous pouvez trouver la fiche ICI sur le forum. Voici l'équipe de base qui va travailler dessus:
Coordination (cette fonction comprend le QC final) : Pepper
Time/Edit: Gégé
Vérification/Check: Min Jung & Mayahime
Min Jung, Mayahime, laquelle de vous deux est disponible pour commencer le premier check, laquelle sera davantage disponible pour le contre-check ? (deux vérifications valent toujours mieux qu'une)
Si besoin, ce post sera édité avec les particularité lexicales de chaque personnage et la charte des adresses (vouvoiement/tutoiement).
Vive le premier projet \o/
SRT: Envoyés aux subbers sur demande, par mail
Raws: D-Addicts
Aja Aja
Il s'agit d'un k-drama en 4 épisodes dont vous pouvez trouver la fiche ICI sur le forum. Voici l'équipe de base qui va travailler dessus:
Coordination (cette fonction comprend le QC final) : Pepper
Time/Edit: Gégé
Vérification/Check: Min Jung & Mayahime
Min Jung, Mayahime, laquelle de vous deux est disponible pour commencer le premier check, laquelle sera davantage disponible pour le contre-check ? (deux vérifications valent toujours mieux qu'une)
Si besoin, ce post sera édité avec les particularité lexicales de chaque personnage et la charte des adresses (vouvoiement/tutoiement).
Vive le premier projet \o/
SRT: Envoyés aux subbers sur demande, par mail
Raws: D-Addicts
Aja Aja
Pepper- Admin
- Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 33
Re: Perhaps Love
Allez je file télécharger les RAWS !
Gégé- Messages : 350
Date d'inscription : 20/11/2009
Localisation : Près de Montpellier
Re: Perhaps Love
Alors moi j'avoue n'avoir aucune préférence.
En général, je suis assez perfectionniste alors j'aime bien faire le second check, mais si Mayahime préfère celui-ci alors il n'y a pas de soucis ^_^
En tout cas pour le moment, j'ai assez de temps donc on peut essayer de s'organiser avec Mayahime pour passer après Gégé ^^
J'ai une question, est-ce que quelqu'un va aussi revoir la Traduction ?
J'ai pas du tout regardé le drama, donc je demande juste ça comme ça =)
[ Dur dur de taper Français sur un clavier Thaï TwT ]
En général, je suis assez perfectionniste alors j'aime bien faire le second check, mais si Mayahime préfère celui-ci alors il n'y a pas de soucis ^_^
En tout cas pour le moment, j'ai assez de temps donc on peut essayer de s'organiser avec Mayahime pour passer après Gégé ^^
J'ai une question, est-ce que quelqu'un va aussi revoir la Traduction ?
J'ai pas du tout regardé le drama, donc je demande juste ça comme ça =)
[ Dur dur de taper Français sur un clavier Thaï TwT ]
Re: Perhaps Love
ce drama pose surtout problème au niveau de l'adapt...
des gangsters qui parlent comme des bourgeois dans une reception...
Je pense que revoir l'adapt, quitte à avoir les sub anglais sous la main en cas de doute (ce que je fais pour presque tous mes checks et QC) devrais suffire...
des gangsters qui parlent comme des bourgeois dans une reception...
Je pense que revoir l'adapt, quitte à avoir les sub anglais sous la main en cas de doute (ce que je fais pour presque tous mes checks et QC) devrais suffire...
Re: Perhaps Love
Oui c'est l'adapt le problème...
Je me souviens de moments où la phrase voulait dire quelque chose et n'avait aucune faute... mais ça n'avait rien à voir avec le passage en question...
Je me souviens de moments où la phrase voulait dire quelque chose et n'avait aucune faute... mais ça n'avait rien à voir avec le passage en question...
titi- Messages : 11
Date d'inscription : 21/11/2009
Re: Perhaps Love
Le premier check (et donc la vérification de l'adaptation) ne me dérangent pas, comme ça si Min Jung est perfectionniste, elle pourra concentrer ses yeux de lynx sur ce que j'aurais laissé passer ^o^
Par contre si l'adaptation devient un peu chaude, je demanderai des avis ici o/
Par contre si l'adaptation devient un peu chaude, je demanderai des avis ici o/
Mayahime- Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009
Re: Perhaps Love
Impeccable, eh bien si tu as les raws, je tente de t'envoyer le sub du premier épisode avant de partir (=10 minutes T_T) comme ça tu pourras y jeter un coup d'oeil. Je me dépêche
Pepper- Admin
- Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 33
Re: Perhaps Love
Euh... Si tu aimes les "auriez-vous l'obligeance et l'extrême amabilité de vous mettre à genoux, afin que je puisse vous mettre une balle dans la tête ?"
Alors, ce drama est pour toi, sans aucun changement...
Sinon avec les raws de aja le time est bon, j'ai testé quand même...
Alors, ce drama est pour toi, sans aucun changement...
Sinon avec les raws de aja le time est bon, j'ai testé quand même...
Re: Perhaps Love
Bon alors comme ce sont plutôt des conseils et tuto dans "Ecole du Fansub" (ce qui est logique, désolé pour mon truc sur les credits là-bas XD), je demande ici, parce que j'ai un problème de traduction...
Enfin c'est un problème récurrent, donc je préfère demander, pour savoir comment on va procéder sur DV2.
Donc comment on fait au niveau des "expressions types" de coréen, japonais ou mandarin qui ont beaucoup de mal à se traduire ? Par exemple, là j'ai du mal (comme toujours quoi) avec le "sugo haseyo" coréen, en plus comme ce sont des gangsters qui le disent, ça fait bizarre de mettre un truc du genre "vous avez bien bossé"...
Donc pour l'instant, des idées pour celui là ? Sachant que c'est pas vraiment traduisible au mot à mot, et qu'ils le disent pour tout et nawak, j'adapte à mort pour trouver un truc aussi bateau en français, ou je reste fidèle sur la formule de politesse ?
Donc faut savoir à quel point on "s'éloigne" pour que ça ressemble plus à des sous-titres français...
Et pour les titres "hyungnim", Noona etc, on les laisse ? (Sur PL je les ai laissé pour l'instant, mais ça impliquera une note).
Mais bon je suis pas fan des notes, ça force à faire pause et ça perturbe le regard >.<
Enfin c'est un problème récurrent, donc je préfère demander, pour savoir comment on va procéder sur DV2.
Donc comment on fait au niveau des "expressions types" de coréen, japonais ou mandarin qui ont beaucoup de mal à se traduire ? Par exemple, là j'ai du mal (comme toujours quoi) avec le "sugo haseyo" coréen, en plus comme ce sont des gangsters qui le disent, ça fait bizarre de mettre un truc du genre "vous avez bien bossé"...
Donc pour l'instant, des idées pour celui là ? Sachant que c'est pas vraiment traduisible au mot à mot, et qu'ils le disent pour tout et nawak, j'adapte à mort pour trouver un truc aussi bateau en français, ou je reste fidèle sur la formule de politesse ?
Donc faut savoir à quel point on "s'éloigne" pour que ça ressemble plus à des sous-titres français...
Et pour les titres "hyungnim", Noona etc, on les laisse ? (Sur PL je les ai laissé pour l'instant, mais ça impliquera une note).
Mais bon je suis pas fan des notes, ça force à faire pause et ça perturbe le regard >.<
Mayahime- Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009
Re: Perhaps Love
J'avais vu sur je ne sais plus quel drama ou anime, la team expliquait toutes les notes au début de l'épisode
ça peut-être une idée pour ne plus avoir à les mettre après et la personne qui regarde comprend directement ce que cela veut dire
ou alors faire comme les srt des séries américaines, ils font un fichier à part pour expliquer les notes
pour les noona ou hyung-nim, je propose de les laisser c'est quelque chose de culturelle qui dénature le sens si c'est traduit et on n'a pas d'équivalent en français
pour le "vous avez bien bossé" peut-être que "bon boulot" devrait suffire non ? (je ne connais pas le contexte)
ça peut-être une idée pour ne plus avoir à les mettre après et la personne qui regarde comprend directement ce que cela veut dire
ou alors faire comme les srt des séries américaines, ils font un fichier à part pour expliquer les notes
pour les noona ou hyung-nim, je propose de les laisser c'est quelque chose de culturelle qui dénature le sens si c'est traduit et on n'a pas d'équivalent en français
pour le "vous avez bien bossé" peut-être que "bon boulot" devrait suffire non ? (je ne connais pas le contexte)
Neko- Messages : 134
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: Perhaps Love
Je suis d'accord avec neko...
Les hyung, sunbae, etc (vais pas tout nommer) je les laisse aussi en général...
Au pire une note à la première apparition...
Pour l'expression, si vraiment tu ne trouves pas, et que tu la connais, tu pourrais faire pareil, non ?
L'écrire en coréen, et vaguement expliquer en note ?
Je me souviens lors de mon check sur ima ai ni yukimasu, avoir laissé les ittekimasu, tadaima, etc pour les mêmes raisons...
Les hyung, sunbae, etc (vais pas tout nommer) je les laisse aussi en général...
Au pire une note à la première apparition...
Pour l'expression, si vraiment tu ne trouves pas, et que tu la connais, tu pourrais faire pareil, non ?
L'écrire en coréen, et vaguement expliquer en note ?
Je me souviens lors de mon check sur ima ai ni yukimasu, avoir laissé les ittekimasu, tadaima, etc pour les mêmes raisons...
Re: Perhaps Love
Bon on est d'accord pour garder les hyung et autres alors ^^
Le problème avec les notes en.txt comme les séries US, il faut que les gens aillent les lire, pas sûre que ça soit le cas, en général tu prends la release et basta -_-
Pour le "bon boulot" ça va bien dans le contexte, je crois que c'est ce que j'ai mis d'ailleurs.
Si on décide de laisser (ce qui peut être plus simple, genre "Yoroshiku", traduisible de douze façon différente selon le contexte), je pense qu'une seule explication suffit, et basta. Mais du coup faut faire ça pour tout dans le drama pour rester cohérent (genre pas laisser "otsukare" et traduire yoroshiku à côté).
Bon en tout cas sur PL, j'ai choisi de traduire, parce qu'il n'y en a pas tant que ça pour l'instant ^^"
Autre chose, vous trouvez que "putain" c'est trop vulgaire (genre "p'tain, c'est pas croyable" etc) ?
Bon je pars du principe que c'est un gangster et LDG n'arrête pas de parler comme tel, commençant toutes ses phrases par "Aiiish *phrase désabusée*
Mais si ça parait trop vulgaire, j'essaierai de trouver autre chose >.<
Le problème avec les notes en.txt comme les séries US, il faut que les gens aillent les lire, pas sûre que ça soit le cas, en général tu prends la release et basta -_-
Pour le "bon boulot" ça va bien dans le contexte, je crois que c'est ce que j'ai mis d'ailleurs.
Si on décide de laisser (ce qui peut être plus simple, genre "Yoroshiku", traduisible de douze façon différente selon le contexte), je pense qu'une seule explication suffit, et basta. Mais du coup faut faire ça pour tout dans le drama pour rester cohérent (genre pas laisser "otsukare" et traduire yoroshiku à côté).
Bon en tout cas sur PL, j'ai choisi de traduire, parce qu'il n'y en a pas tant que ça pour l'instant ^^"
Autre chose, vous trouvez que "putain" c'est trop vulgaire (genre "p'tain, c'est pas croyable" etc) ?
Bon je pars du principe que c'est un gangster et LDG n'arrête pas de parler comme tel, commençant toutes ses phrases par "Aiiish *phrase désabusée*
Mais si ça parait trop vulgaire, j'essaierai de trouver autre chose >.<
Mayahime- Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009
Re: Perhaps Love
vulgaire ou pas, si ça correspond au personnage, il faut le mettre et pas faire comme certain trrad qui mette des ***
il faut toujours garder à l'esprit que c'est le personnage qui parle et qu'il faut garder son langage tel qu'il est
tout comme on ne fait pas parler un enfant comme un adulte
sinon tu peux remplacer "putain" par "diantre", ça peut le faire aussi
il faut toujours garder à l'esprit que c'est le personnage qui parle et qu'il faut garder son langage tel qu'il est
tout comme on ne fait pas parler un enfant comme un adulte
sinon tu peux remplacer "putain" par "diantre", ça peut le faire aussi
Neko- Messages : 134
Date d'inscription : 23/11/2009
Re: Perhaps Love
Oh oui purée, hier je regardais je sais plus quoi, au début de l'épisode y'avait des *** sur le gros mots et à la fin ils étaient mis entre guillements, j'ai cru que j'allais m'étouffer
Donc oui, t'inquiète, tu mets "putain" tant que tu veux si ça colle au perso, bien sûr. Tout est justifiable tant que ça colle au perso, enfin, c'est mon avis.
Donc oui, t'inquiète, tu mets "putain" tant que tu veux si ça colle au perso, bien sûr. Tout est justifiable tant que ça colle au perso, enfin, c'est mon avis.
Pepper- Admin
- Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 33
Re: Perhaps Love
Oui des gangsters qui disent " Putain" je ne vois pas d'anormalité honnêtement
Gégé- Messages : 350
Date d'inscription : 20/11/2009
Localisation : Près de Montpellier
Re: Perhaps Love
Okay okay, nan moi non plus ça me choque pas, mais je sais que dans certaines teams, ça virerait au check quoi
(bon après on voit bien des "you bastard" traduits par "toi batârd" sans que ça choque, déjà que c'est pas la bonne traduction -et c'est même pas français-, en plus c'est méga vulgaire... XD)
Bon bah je continue mon p'tit épisode ^^ (par contre Gégé, tu vas avoir du boulot avec le time, en plus j'ai rajouté des lignes qui n'étaient pas traduites à la base, donc insérée à la one again entre deux autres...)
(bon après on voit bien des "you bastard" traduits par "toi batârd" sans que ça choque, déjà que c'est pas la bonne traduction -et c'est même pas français-, en plus c'est méga vulgaire... XD)
Bon bah je continue mon p'tit épisode ^^ (par contre Gégé, tu vas avoir du boulot avec le time, en plus j'ai rajouté des lignes qui n'étaient pas traduites à la base, donc insérée à la one again entre deux autres...)
Mayahime- Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009
Re: Perhaps Love
Pas de soucis, je suis là pour ça !!!
D'ailleurs, tu aurais besoin de mon mail non pour m'envoyer le srt du 01 quand il sera fini ?
gege@fulldramastyle.fr
Ça peut être utile !
D'ailleurs, tu aurais besoin de mon mail non pour m'envoyer le srt du 01 quand il sera fini ?
gege@fulldramastyle.fr
Ça peut être utile !
Gégé- Messages : 350
Date d'inscription : 20/11/2009
Localisation : Près de Montpellier
Re: Perhaps Love
Maya tu devrais arrété de poster sur le forum lol puisque a chaque foi que je voi ton avatar je reste bloquer dessu pendant au moin 10mins lol
Re: Perhaps Love
Alors, j'fais pas partie de l'équipe mais j'voudrais quand même donner mon avis pour l'histoire des Sunbae, Oppa, Hyung...etc.
Perso, j'adore découvrir des expressions et des nouveaux mots en regardant des dramas, et j'trouve que tout ce vocabulaire est vraiment un charme.
Donc je suis pour qu'on les garde.
Les notes ne me gênent pas plus que ça. Si elles sont discrètes, concises et qu'elle restent assez longtemps de façon à ce qu'on puisse lire et le sous-titre et la note sans trop se presser, et bein pour moi ya pas de souci.
Par contre, c'est clair qu'on va pas expliquer à chaque fois. Si un mot apparaît au début du drama et qu'il revient à l'épisode suivant, on va quand même laisser aux spectateurs le droit (ou le devoir HA HA HA) de se rappeller de tout ça!
Le putain ne me gêne pas du tout. En fait la vulgarité ne me gêne pas. Seulement, parfois on voit des gros mots et puis on se dit : Oh tiens, ce drama est moins niais que les autres... et puis finalement on se rend compte qu'en fait c'est juste la traduction qui est super décoincée. A ce moment là, j'trouve pas ça cool. Faut vraiment essayer de rester au plus proche de la culture, de l'esprit du drama, même si il faut que ça coule tout seul en Français. Enfin bon, j'pense qu'on est pas là non plus pour transformer nos coréens en petits français. Faut leur laisser leur façon d'être et de s'exprimer.
Mais après pour des gangsters... Normal les insultes xD
Perso, j'adore découvrir des expressions et des nouveaux mots en regardant des dramas, et j'trouve que tout ce vocabulaire est vraiment un charme.
Donc je suis pour qu'on les garde.
Les notes ne me gênent pas plus que ça. Si elles sont discrètes, concises et qu'elle restent assez longtemps de façon à ce qu'on puisse lire et le sous-titre et la note sans trop se presser, et bein pour moi ya pas de souci.
Par contre, c'est clair qu'on va pas expliquer à chaque fois. Si un mot apparaît au début du drama et qu'il revient à l'épisode suivant, on va quand même laisser aux spectateurs le droit (ou le devoir HA HA HA) de se rappeller de tout ça!
Le putain ne me gêne pas du tout. En fait la vulgarité ne me gêne pas. Seulement, parfois on voit des gros mots et puis on se dit : Oh tiens, ce drama est moins niais que les autres... et puis finalement on se rend compte qu'en fait c'est juste la traduction qui est super décoincée. A ce moment là, j'trouve pas ça cool. Faut vraiment essayer de rester au plus proche de la culture, de l'esprit du drama, même si il faut que ça coule tout seul en Français. Enfin bon, j'pense qu'on est pas là non plus pour transformer nos coréens en petits français. Faut leur laisser leur façon d'être et de s'exprimer.
Mais après pour des gangsters... Normal les insultes xD
Yalika- Admin
- Messages : 339
Date d'inscription : 04/11/2009
Age : 29
Localisation : 91 - Région Parisienne
Humeur : Je rêve ou il arrête pas de me regarder?
Re: Perhaps Love
Oui c'est vrai que j'aime aussi quand certains mots "typiques" sont expliqués et laissés, ça nous permet de mieux cerner les différences culturelles comme tu le disais ^^
Sinon, juste pour dire que j'en suis au 2/3, j'avance lentement mais sûrement
Sinon, juste pour dire que j'en suis au 2/3, j'avance lentement mais sûrement
Mayahime- Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009
Re: Perhaps Love
Hmm, le drama a été lincencié par Vlexhan Distribution (sous le nom du site Drama passion : http://www.dramapassion.com/ ), voici la liste des dramas licenciés jusque là :
- Bad Couple (SBS)
- Bad Family (SBS)
- Beating Heart (MBC)
- Beethoven Virus (MBC)
- Boys Over Flowers (KBS)
- Cain and Abel (SBS)
- Crazy For You (SBS)
- Fantasy Couple (MBC)
- Full House (KBS)
- Goong (MBC)
- Gumiho – The Nine Tailed Fox (KBS)
- Hanoi Bride (SBS)
- Heaven’s Tree (SBS)
- Hello Miss (KBS)
- Hello my Teacher (SBS)
- Iljimae (SBS)
- Jumong (MBC)
- Kingdom of the Wind (KBS)
- Last Dance is with me (SBS)
- Looking for Dorothy (MBC)
- My Girl (SBS)
- My Sweet Seoul (SBS)
- Over the Rainbow (SBS)
- Perhaps Love (SBS)
- Que sera sera (MBC)
- Really Really Like You (MBC)
- Sang Doo! Let’s Go to School! (KBS)
- Shining Inheritance (SBS)
- Snow White (KBS)
- Soulmate (MBC)
- Super Rookie (MBC)
- The 1st Shop of the Coffee Prince (MBC)
- The Devil (KBS)
- The Legend (MBC)
- The Snow Queen (KBS)
- 3 Dads and 1 Mom (KBS)
- Time Between Dog and Wolf (MBC)
- Unstoppable Marriage (KBS)
Ils ont les droits de diffusion sur Internet, donc pas de coffrets DVD prévus pour l'instant, juste du streaming légal, dont les modalités sont encore inconnues (payant/pas payant ? Aucune idée pour l'instant, mais ils ont tout intérêt à vivre de la pub s'ils veulent avoir espoir de détourner les gens du DL pour qu'on aille la bas XD)
Dans tous les cas, qu'est-ce qu'on fait ? On continue quand même sur Perhaps Love ou pas ? Sachant que sur des sites comme roadrunner, on leur a demandé d'enlevé tout lien de téléchargement...
- Bad Couple (SBS)
- Bad Family (SBS)
- Beating Heart (MBC)
- Beethoven Virus (MBC)
- Boys Over Flowers (KBS)
- Cain and Abel (SBS)
- Crazy For You (SBS)
- Fantasy Couple (MBC)
- Full House (KBS)
- Goong (MBC)
- Gumiho – The Nine Tailed Fox (KBS)
- Hanoi Bride (SBS)
- Heaven’s Tree (SBS)
- Hello Miss (KBS)
- Hello my Teacher (SBS)
- Iljimae (SBS)
- Jumong (MBC)
- Kingdom of the Wind (KBS)
- Last Dance is with me (SBS)
- Looking for Dorothy (MBC)
- My Girl (SBS)
- My Sweet Seoul (SBS)
- Over the Rainbow (SBS)
- Perhaps Love (SBS)
- Que sera sera (MBC)
- Really Really Like You (MBC)
- Sang Doo! Let’s Go to School! (KBS)
- Shining Inheritance (SBS)
- Snow White (KBS)
- Soulmate (MBC)
- Super Rookie (MBC)
- The 1st Shop of the Coffee Prince (MBC)
- The Devil (KBS)
- The Legend (MBC)
- The Snow Queen (KBS)
- 3 Dads and 1 Mom (KBS)
- Time Between Dog and Wolf (MBC)
- Unstoppable Marriage (KBS)
Ils ont les droits de diffusion sur Internet, donc pas de coffrets DVD prévus pour l'instant, juste du streaming légal, dont les modalités sont encore inconnues (payant/pas payant ? Aucune idée pour l'instant, mais ils ont tout intérêt à vivre de la pub s'ils veulent avoir espoir de détourner les gens du DL pour qu'on aille la bas XD)
Dans tous les cas, qu'est-ce qu'on fait ? On continue quand même sur Perhaps Love ou pas ? Sachant que sur des sites comme roadrunner, on leur a demandé d'enlevé tout lien de téléchargement...
Mayahime- Messages : 195
Date d'inscription : 15/11/2009
Re: Perhaps Love
Wow, ils sont rapides, je sais pas depuis combien de temps tu as l'info mais en tout cas dès que je t'ai lue je suis allée regarder sur d-addict (genre, on sait jamais, si c'est payant beaucoup trop cher pour ddl vite fait les dramas que j'ai pas encore vus plutôt que me payer le coffret à 50 ou 70€ avec des subs anglais à chier) mais pouf, plus aucun de ces dramas sur d-addict Oo' C'est fou. Je suis allée sur le site en question, mais bon, pour le moment je voudrais pas dire mais ça me semble bien en chantier... je vais googler cette histoire pour en savoir un peu plus.
Concernant Perhaps Love, dans le doute, j'ai envie de te dire de ne pas travailler inutilement dessus. On sait tous que l'accord tacite dans le milieu c'est quand même de lâcher sans faire de vagues toutes les oeuvres dont la licence est achetée dans notre pays - et là visiblement le site est en français ET en anglais, donc... donc techniquement ce serait plus "poli" de lâcher l'affaire. Etant donné que tant qu'on subbe quelque chose qui n'est pas disponible en français, bon, ça passe, mais si on se met à faire de la concurrence à un truc qui a légalement acheté les droits de l'oeuvre, c'est nettement plus condamnable, et ce dans le sens le plus juridique du terme T_T Donc je crois qu'on va en discuter tous ensemble, hein, histoire de ne pas prendre de décision à la légère, mais en attendant d'avoir mis ça au point, j'aimerais éviter de nous envoyer à tous la brigade des copyrights aux fesses, merci ^^'
Sinon, pour ce machin, là... sur le site ils annoncent un lancement en janvier 2010 (ce qui signifie qu'ils seront tellement débordés qu'on peut éventuellement envisager, au mieux, un lancement aux alentours de la fin février). Moi je dis, on peut attendre de voir ce dont il s'agit, ça ne coûte rien, après tout. Essayons juste d'éviter de prendre comme projet des dramas de la liste de ceux dont ils ont acheté les droits, ce serait plus pratique... Mais bon, on verra ce que c'est. Personnellement, en grande utopiste que je suis, j'aimerais bien que ce soit un truc idyllique qui propose du streaming de dramas gratuit et tout, avec des subs de bonne qualité et un service impeccable, des serveurs qui ne plantent pas et compagnie (bah écoutez, quand je vous dis que je suis utopiste, hein...). Même si j'ai conscience du fait que c'est quand même complètement irréalisable xD
Concernant Perhaps Love, dans le doute, j'ai envie de te dire de ne pas travailler inutilement dessus. On sait tous que l'accord tacite dans le milieu c'est quand même de lâcher sans faire de vagues toutes les oeuvres dont la licence est achetée dans notre pays - et là visiblement le site est en français ET en anglais, donc... donc techniquement ce serait plus "poli" de lâcher l'affaire. Etant donné que tant qu'on subbe quelque chose qui n'est pas disponible en français, bon, ça passe, mais si on se met à faire de la concurrence à un truc qui a légalement acheté les droits de l'oeuvre, c'est nettement plus condamnable, et ce dans le sens le plus juridique du terme T_T Donc je crois qu'on va en discuter tous ensemble, hein, histoire de ne pas prendre de décision à la légère, mais en attendant d'avoir mis ça au point, j'aimerais éviter de nous envoyer à tous la brigade des copyrights aux fesses, merci ^^'
Sinon, pour ce machin, là... sur le site ils annoncent un lancement en janvier 2010 (ce qui signifie qu'ils seront tellement débordés qu'on peut éventuellement envisager, au mieux, un lancement aux alentours de la fin février). Moi je dis, on peut attendre de voir ce dont il s'agit, ça ne coûte rien, après tout. Essayons juste d'éviter de prendre comme projet des dramas de la liste de ceux dont ils ont acheté les droits, ce serait plus pratique... Mais bon, on verra ce que c'est. Personnellement, en grande utopiste que je suis, j'aimerais bien que ce soit un truc idyllique qui propose du streaming de dramas gratuit et tout, avec des subs de bonne qualité et un service impeccable, des serveurs qui ne plantent pas et compagnie (bah écoutez, quand je vous dis que je suis utopiste, hein...). Même si j'ai conscience du fait que c'est quand même complètement irréalisable xD
Pepper- Admin
- Messages : 415
Date d'inscription : 06/11/2009
Age : 33
Re: Perhaps Love
Donc finalement, Perhaps Love n'est pas du tout concerné par DP non?
J'imagine qu'ils ne vont pas sortir un drama de 5 épisodes, sorti il y a un bail, et qui en plus n'a pas eu un grand succès ni en Corée ni en France via le Fansub?
Donc j'propose qu'on reprenne le projet. Parce qu'il faut vraiment que DV2 commence à porter ses fruits. DP nous a assez bouffé de temps comme ça vous croyez pas?
DOnc voilà, on fait un récap?
Qui travaillais, travaille ou veut travailler sur ce projet?
On en est où?
[Aussi : On sortira ça en Soft car j'imagine que DV2 adhère à la charte, mais je propose que pour ceux qui compte encoder eux même leurs vidéos, on retravaille quand même l'Edit comme si on faisait du Hard.
Vous êtes d'accord?]
Bon et puis une dernière chose. Je pense que DV2 rebute déjà pas mal de gens, donc on ne peut pas exhiger à nos partenaires d'adhérer à la charte. Donc si la FDS qui il me semble a traduit Perhaps Love, décide de proposer du HardSub, on ne pourra pas le lui reprocher car c'est SON projet.
Par contre, sur DV2, on ne laissera à disposition que les soft? A débattre.
J'imagine qu'ils ne vont pas sortir un drama de 5 épisodes, sorti il y a un bail, et qui en plus n'a pas eu un grand succès ni en Corée ni en France via le Fansub?
Donc j'propose qu'on reprenne le projet. Parce qu'il faut vraiment que DV2 commence à porter ses fruits. DP nous a assez bouffé de temps comme ça vous croyez pas?
DOnc voilà, on fait un récap?
Qui travaillais, travaille ou veut travailler sur ce projet?
On en est où?
[Aussi : On sortira ça en Soft car j'imagine que DV2 adhère à la charte, mais je propose que pour ceux qui compte encoder eux même leurs vidéos, on retravaille quand même l'Edit comme si on faisait du Hard.
Vous êtes d'accord?]
Bon et puis une dernière chose. Je pense que DV2 rebute déjà pas mal de gens, donc on ne peut pas exhiger à nos partenaires d'adhérer à la charte. Donc si la FDS qui il me semble a traduit Perhaps Love, décide de proposer du HardSub, on ne pourra pas le lui reprocher car c'est SON projet.
Par contre, sur DV2, on ne laissera à disposition que les soft? A débattre.
Yalika- Admin
- Messages : 339
Date d'inscription : 04/11/2009
Age : 29
Localisation : 91 - Région Parisienne
Humeur : Je rêve ou il arrête pas de me regarder?
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» If in love... like them / Perhaps love [Full Drama Style]
» Love Queen
» Magicians of love [FullDramaStyle]
» 6 Years in Love [Asia-Smile & Kawaiwhitewolfette]
» My So Called Love [Asia-Smile]
» Love Queen
» Magicians of love [FullDramaStyle]
» 6 Years in Love [Asia-Smile & Kawaiwhitewolfette]
» My So Called Love [Asia-Smile]
♦ Drama V2 ♦ :: ♦ Fansub ♦ :: K-Dramas
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|